Webseite www.camino-europe.eu

Camino Europe ist ein unabhängiges, europaweites Projekt der Pilgerwege, gegründet von jakobsweg.ch.

Zuständigkeit für die Inhalte von www.camino-europe.eu

Die Inhalte der Webseiten von www.camino-europe.eu werden von der Community of Interest Camino Europe bewirtschaftet.

Kontakt: community-of-interest@camino-europe.eu

Die Community of Interest Camino Europe wird gegenüber den Behörden vom Verein jakobsweg.ch vertreten.

Wenn sie Fragen im Zusammenhang mit den Zuständigkeiten und Funktionen von jakobsweg.ch haben, finden sie die Kontaktdaten auf der Webseite

Vorstand Verein jakobsweg.ch

Postadresse:

Verein jakobsweg.ch
3030 Bern

E-Mail:admin@jakobsweg.ch

UID: CHE-419.018.814

 

Wege auf Camino Europe

Transnationale Projektleitung CH und Content-Management: Hans-Rudolf Hänni

Website-Design/Support: Tobias Oetiker, Oetiker-Partner AG, Olten.

GPS-Tracks-Hosting und -Freigabe (inkl. Bilder, Profile und Weg Infos) Fa. Outdooractive.com

Texte und Bilder: 

Polen: Projektteam Polen (Slawek Kozlowski und Emil Mendyk)
Ungarn: Projektteam Jakobswegfreunde in Ungarn (Csilla Dukat www.szentjakabut.hupont.hu
Deutschland: Arbeitsgruppe Neckar-Baar-Weg und Projektteam Jakobuswege.e.V., Eichstätt (Joachim Rühl, Madlen Schulz) 
Österreich: Tirolerweg: Projektteam und Österreicher Jakobsweg: Projektteam Verein zur Förderung der Österreichischen Jakobswege, Obertrum am See, (Anton. Wintersteller und Stefan Niedermoser)  www.jakobswege-a.eu - Mitwirkung Hansruedi Haenni; Vorarlbergerweg: Doris Rinke, Dornbirn, Christof Thöny und Werner Mathis. 
Südtirol: Projektgruppe Jakobsweg Bildungshaus Kloster Neustift - Peter Sader
Frankreich und Spanien: Mario Buchwalder, Münchenstein CH (Freigabe GPS-Tracks.com), Text-Übersetzungen (französisch) Michel Schmid
Laufende Aktualisierungen und Ergänzungen: Erwin Dubs, Zürich CH

Gendergerechte Sprache

Sprachliche und gesellschaftliche Entwicklung gehen Hand in Hand.

Texte auf den Webseiten von Camino Europe so zu verfassen, sodass Frauen und Männer sich gleichermassen angesprochen fühlen und Menschen mit spezifischer Geschlechtsidentität und sexuellen Orientierung keinesfalls ausgeschlossen werden, ist unser primäres Ziel.

Gleichzeitig richten sich aber die Webseiten an Menschen jeder Sprache und Kultur. Um diese zu erreichen, wird die elektronische Übersetzung eingesetzt. Derzeit stehen dafür 44 verschieden Sprachen zur Auswahl, also deutlich mehr, als die Sprachen der indogermanischen Sprachfamilie.Das beinhaltet eine enorme Komplexität. Camino Europe versucht, alle Texte so abzufassen, dass die elektronische Übersetzung in möglichst vielen Varianten ein gut verständliches Resultat liefert.

Verwendung des generischen Maskulinums auf den Webseiten von Camino Europe

Was versteht man unter dem generischen Maskulinum?

Das generische Maskulinum bezeichnet die alleinige Verwendung der männlichen Wortformen im Sprachgebrauch. Dabei wird ausschliesslich die männliche Form verwendet, obwohl alle Geschlechtsidentitäten angesprochen werden. Die gilt notgedrungen so lange, bis die technische Entwicklung der elektronischen, automatisierten Übersetzung eine gendergerechte Lösung für alle 44 Sprachen anbietet und die Vorleseprogramme der Sehbehinderten in allen Sprachen ein klares, verständliches Resultat liefern. Das schliesst die Verwendung von Satzzeichen als Gender-Zeichen aus, da diese von Vorleseprogrammen meist vorgelesen werden und damit die Aussage eines Satzes verstümmeln.

Dafür, dass wir trotz des Anspruches auf eine gendergerechte Formulierung das veraltete generische Maskulinum vorläufig noch einsetzen, bitten wir alle betroffenen Mitmenschen um Verständnis.

 

Die Originalsprache dieses Impressums ist Deutsch. Übersetzungen davon sind unverbindlich. Im Zweifelsfall gilt ausschliesslich die Originalversion in Deutsch.

 

 

Zurück auf "Home"